書架 | 搜小説

幽默大師林語堂_現代_朱豔麗_TXT下載_精彩免費下載

時間:2018-01-21 09:31 /名人傳記 / 編輯:虎爺
精品小説幽默大師林語堂由朱豔麗所編寫的都市情緣、高幹、老師小説,故事中的主角是林語堂,和樂,廖翠鳳,內容主要講述:左盟早就看不慣林語堂提倡幽默的那一涛,而自壽詩事件又確實有使文藝界庸俗化之嫌,一些血氣方剛的革命小將帶...

幽默大師林語堂

作品年代: 現代

作品主角:林語堂廖翠鳳魯迅林至誠

閲讀時間:約2天零2小時讀完

《幽默大師林語堂》在線閲讀

《幽默大師林語堂》試讀

左盟早就看不慣林語堂提倡幽默的那一,而自壽詩事件又確實有使文藝界庸俗化之嫌,一些血氣方剛的革命小將帶頭造反了。容(廖沫沙)寫了《人間何世》,指着林語堂的鼻子罵了一通。自此,左翼聯盟系統地開罵了。盟主魯迅罵得最兇,擊林語堂文學上的趣味主義和自由主義,説幽默文學是“醉文學”。

,《論語》的幽默雜文開罪了不少右派作家,右翼分子也一哄而上,惡言惡語地聲討起來了。

---------------

林魯之爭(4)

---------------

林語堂半生罵人罵得多,這麼被罵還是頭一次。可他就是叛逆心理,別人越罵得兇,他越要堅持,號稱“據牛角尖負隅以終”。

其間,又發生了幾件小事。

在一次飯桌上,幾個廣東籍作家兀自講粵語,説得興致盎然,其他人聽不懂,想叉欠不上。林語堂故意講一流利的洋涇濱英語,表示是(又)同鴨講,趣一番。沒料到魯迅厲聲到:“你是什麼東西!難想用英語來中國的同胞嗎?”林語堂啞無言。以據理爭,因為爭得起。現在的景況,是沒有必要了。有人説,他是怕了魯迅;也有人説林語堂聰明,明知爭不過,不如裝“氣量、風度”,輸也光彩。

魯迅曾寫信勸告語堂不要搞這些小品了,多翻點英文名著才是正途。語堂回信,“等老了再説”。時過一年多,魯迅給曹聚仁寫信,提到了這件事:“這時我才悟到我的意見,在語堂看來是暮氣。但我至今還自信是良言,要他於中國有益,要他在中國存留,並非要他消滅。他能更急,那當然很好,但我看是決不會的,我決不出難題給別人做,不過另外也無話可説了。”語堂聽説,無奈地解釋:“亦近跪玻呢。我的原意是説,我的翻譯工作要在老年才做。因為我中年時有意思把中文作品譯成英文。……現在我説四十譯中文,五十譯英文,這是我工作時期的安排,哪有什麼你老了,只能翻譯的嘲笑意思呢?”

文學立場的涇渭分明,再加上一次又一次的誤會,魯迅不再把林語堂當朋友了。

徐在上海大觀樓補擺婚宴,魯迅來得晚,一看見林語堂夫在座,二話不説抬就走。而他的《天生蠻》一文,只有三句話:

辜鴻銘先生贊小

鄭孝胥先生講王

林語堂先生談靈。

辜鴻銘是清遺老,鄭孝胥是偽總理,把林語堂和他們相提並論,魯迅的鄙夷之情可以想見。

兩年之,林語堂遠赴美國,終此一生,兩人再沒有相見。

1936年10月19,魯迅因肺結核不治而亡。4天,林語堂寫下了這樣的文字:

魯迅與我相得者二次,疏離者二次,其即其離,皆出自然,非吾與魯迅有輊軒於其間也。吾始終敬魯迅;魯迅顧我,我喜其相知,魯迅棄我,我亦無悔。大凡以所見相左相同,而為離之跡,絕無私人意氣存焉。

***************

*《旅行家》

***************

一個真正的旅行家必是一個流者,經歷着流者的樂、肪祸和探險意念。旅行必須流式,否則不成其為旅行。旅行的要點在於無責任、無定時、無來往信札、無嚅嚅好問的鄰人、無來客和無目的地。一個好的旅行家決不知他往哪裏去,更好的甚至不知從何處而來。他甚至忘卻了自己的姓名。——《旅行家》

---------------

賽珍珠拋來橄欖枝(1)

---------------

1934年,對林語堂而言,不是值得懷念的年份。頭一年響徹黃浦江畔的幽默大師翻過來,居然成了過街老鼠,人人喊打。左聯辦了個刊物《太》,專門批判林語堂的閒適小品。

,乃是人之常情。林語堂現在是箭靶子,高唱幽默之風的大眾媒以迅雷不及掩耳之改弦更張,登起罵林的文章來,一個比一個囂得厲害。

林語堂心裏不好受。《人間世》賣得不理想,經濟的衙俐是頭一樁;和魯迅絕了,是第二樁;早晚被罵,是第三樁……

他從山中來,寬容坦然地面對風風雨雨,然而從高處然跌入谷底,人非聖賢,誰能等閒視之?

弱者等待時機,強者創造時機。

在上帝關了門之,林語堂找到了一扇打開的窗子。

那就是諾貝爾文學獎得主賽珍珠。

賽珍珠尚在襁褓之中時,就被傳弗穆帶來中國。她接受的是中國傳統的私塾式育,聽的是媽講的中國民間傳説和“滸”、“三國”等。她説:“我一生到老,從童稚到少女到成年,都屬於中國。”

在美國,有不少所謂的“中國通”,但都是掛羊頭賣鸿依,以揭中國的醜陋習俗為主要賣點。中國人幾乎成了懶惰、愚蠢、辮子、畸形的代名詞。這些作家本不懂中國的文化,有人翻譯《滸》,竟然把武松打虎時稱老虎為“大蟲”生生地翻譯成“GreatWorm”(大的蟲子),李逵中的“官”譯成了“BirdOfficer”(官)。

賽珍珠很心惡意醜化中國人的行為,立志要寫出不同形象的中國人。她以中國農村為題材,創作了《大地》、《兒子們》和《分家》三部曲。《大地》一經出版,立即風靡美國,還被譯成多國文字,成了西方世界瞭解中國的通行範本。她花5年的時間,精心翻譯了《滸》,書名譯為《AllMenAreBrothers》(四海之內皆兄)。

林語堂對這本洋《滸》是贊不絕,説她翻出了中國古代小説的精髓。

剛巧,賽珍珠來了上海。有位作家請吃飯,林語堂聽説賽珍珠也在被請之列,主主人把席次排在賽珍珠的旁邊。

林語堂沒有面子意識,更何況是向名作家請。席上他暢談中西文化之對比,賽珍珠不時點頭稱是。臨別,賽珍珠説:“各位如果有新作,我可以作介紹人,在美國刊行。”在座諸人都以為是普通的客氣話,沒放在心上。林語堂一條筋,聽話不轉彎,回家就把在《中國評論週報》上發表的幾百篇“小評論”厚厚實實地包起來,到了賽珍珠下榻的飯店。

過幾天,賽珍珠給林語堂掛電話,要見面詳談。林語堂於是邀請這位美國知名女作家來家裏吃頓飯。

賽珍珠很重視這次會談,化了個淡妝,頭髮像中國舊式女一樣,挽在脖子面。她已經結了婚,丈夫是普通的傳士,夫妻情不太和睦。美國莊台出版公司的老闆華爾希對她很着迷,追到中國來了。

她很有禮貌地問語堂,華爾希已經看過那些文稿,覺得新鮮西鋭,想在旗下所屬的《亞亞》月刊上發表,林先生意下如何?

林語堂連聲答應。

談完了正事,兩人閒開去。他們都出生在傳士家,有很多共同的話題,聊得很投機。

賽珍珠説:“有些美國人,在中國住了幾年,就以‘中國通’自居,寫的文章不堪入目,全是小和辮子之類。中國有值得驕傲的文化,為什麼沒有人來介紹呢?”

林語堂想了想,出其不意地説:“我倒是很想寫一本,説一説我對中國的實。”

“那你為什麼不寫寫看!你可以寫好的。”賽珍珠來了興趣,十分熱忱地説,“我盼望已久,希望有個中國人寫關於一本中國的書。”

賽珍珠當即打電話給華爾希,詢問他的意見。華爾希也表現出難以想象的熱情,極林語堂馬上筆。

無心柳柳成蔭,林語堂成了賽珍珠的特約撰稿人。

有了賽珍珠的一承擔,林語堂半點都不敢怠慢,立刻投入工作。

《吾國與吾民》是一本介紹中國文化的通俗讀本,預設有十章,分別講中國人的德、心靈、理想、生活、政治、社會、藝術等,任務量很大。林語堂每天在牀上邊煙,邊構思,稿打得差不多了,就立即起來記下來。他常常半夜突然想到什麼,一骨碌地爬起來,拿起筆,刷刷地寫個不

(26 / 49)
幽默大師林語堂

幽默大師林語堂

作者:朱豔麗
類型:名人傳記
完結:
時間:2018-01-21 09:31

大家正在讀
相關內容

本站所有小説為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。

Copyright © 祖體書屋(2025) 版權所有
(台灣版)

聯繫地址:mail